miércoles, 23 de noviembre de 2022

Devolución de la cursada (2022)

Durante los 4 meses de cursada de Traducción Asistida realizamos tareas en relación al trabajo de traducción con la ayuda de distintos softwares que asisten al traductor. Con la cursada finalizada voy a hacer una devolución y revisión de los temas vistos.
Los temas de la materia se fueron dando en un orden que a mí me pareció lógico, comenzando con los distintos tipos de web, los navegadores, el uso de programas como winRar, y luego avanzó a temas más relacionados con la traducción como lo es el formato público y los programas de traducción asistida. Estos últimos se fueron dando de manera gradual; cada programa se explicó primero con los conceptos más básicos y que luego fueron incorporados en las prácticas de uso correcto de cada uno. Así, en el transcurso de varias clases, aprendimos cómo usar efectivamente Phrase y SDL Studio para facilitar la realización de futuros trabajos de traducción. Las clases fueron dinámicas, dividiendo las horas entre explicación de teoría y la parte práctica de los programas. Algunas actividades eran de entrega desde casa, otras eran para realizar durante las horas de cursada. Hubo una compe de comandos/atajos de programas y de Windows usando la aplicación de juego Kahoot, cosa que no se aplicó en ninguna materia e hizo el aprendizaje de estos atajos más entretenido y atractivo por el factor competencia. En una de las clases abordamos el tema de la subtitulación, usamos el software SubtitleEdit, con el cual hubo dificultades que rápido solucionaron. En este programa podíamos ver, de un lado de la pantalla, las ondas de audio y el video a subtitular, del otro lado, la interfaz para agregar el texto. Tuvimos que subtitular en el idioma mismo que tenía el video, teniendo en cuenta distintas condiciones de texto para los subtítulos, tales como la duración del texto en pantalla y la cantidad de caracteres. Es una tarea que lleva su tiempo, pero se ve facilitada gracias a los programas que nos permiten realizarla. En cuanto a los parciales, que fueron dos, tuvieron modalidades diferentes, ya que uno era para evaluar la parte teórica, y el otro la práctica. Para el teórico realizamos un cuestionario desde el campus de la universidad, con preguntas al estilo multiple choice y otras de desarrollo. En el práctico se puso a prueba todo lo que aprendimos con los softwares de traducción asistida, desde aceptar un proyecto desde un software hasta la creación de un proyecto en otro programa, el uso de un glosario bilingüe y la incorporación de este al proyecto principal. Ambos parciales fueron claros en cuanto a consignas, no había nada que no se haya visto durante el período de cursada. 
En fin, considero que esta materia es una de las más gratificantes para cursar en esta carrera, tanto por los temas que se ven en relación al uso de la computadora en general, como por la forma amena y entretenida en la que los profesores enseñan y explican las cosas. 

Devolución de la cursada (2022)

Durante los 4 meses de cursada de Traducción Asistida realizamos tareas en relación al trabajo de traducción con la ayuda de distintos softw...